繁体
“我是说,城市中心。有大教堂啦,图书馆啦。我们桑杰维亚托夫家族,这是圣·多纳托的俄文译音。我们据说是杰米多夫家族的后裔。”
“我说的是公司。明白吗——公司。
产农业工
。
份公司呀。家父曾经是
东。”
“我知
。您的妻
告诉过我了。住哪儿都一样。您还要
城办事儿呢。我一
就看
她是谁来了。
睛、鼻
、额
都跟克吕格尔一模一样,跟外祖父像极了。这个地区的人都记得克吕格尔。”
的?我可从来没想到。看样
还很有
演员的派
呢。”
“我什么都看不见。您怎么都能看清楚呢?”
“他们把‘
人’电影院
着了。主官生盘踞在那里。可是他们早就投降了。要不就是战斗还没有结束。您瞧钟楼上的黑
。那是我们的人正在清除捷克人呢。”
安东宁娜·亚历山德罗夫娜没估计错。火车除了重新挂车厢外,还加了新车厢,在挤满列车的轨
上倒来倒去,同时别的列车也在移动,使他们这趟列车半天也无法开到辽阔的原野上去。
“可您刚才说他开旅店。”
“我父亲开过旅店。有七辆三
车在外面拉脚。可我受过
等教育,并且是个货真价实的社会民主党党员。”
“旅店是旅店。互不妨碍嘛。他可不是傻瓜,
“您再说一遍,我听不清。”
医生和桑杰维亚托夫坐在取
货车尽靠边的地板上,两条
垂在车门外。桑杰维亚托夫一只手指着远方,不停地向尤里·安德烈耶维奇解释什么。取
货车发
的轰隆声有时盖过说话声,他说的话便听不清了。尤里·安德烈耶维奇便再问一遍。安菲姆·叶菲莫维奇把脸凑近医生,直对着他的耳朵拼命喊叫,重复刚才说过的话。
“我们的公路是
名的,横贯整个西伯利亚。受到苦役犯的赞扬。现在是游击队的据
。总的说来,我们这儿还算可以,住长了就会习惯的。您会喜
城里的新奇事儿的。比如我们的公用供
所,每个
叉
都有。这是妇女们的冬季
天俱乐
。”
“本来是一家很像样的公司。
产
良的农业工
。”
“着火的是霍赫里基区,作坊区。旁边就是柯洛杰耶夫市场区。所以我才注意它。我们的旅店就在市场区。火势不大,蔓延不到市中心去。”
原野尽
的几座
大的砖砌圆型油库泛着红光。竖立的

上钉着工业广告。其中有一幅同样的竟两次从医生
前闪过,上面写的是:
远
的城市有一半被山坡遮住。只有屋
、工厂烟囱的
端、钟楼的十字架偶尔显
在地平线上。郊区有个地方起火了。
烟被风刮起,像
鬃似的飘过天空。
“你听听,尤罗奇卡,安菲姆·叶菲莫维奇都跟我说了什么吧。顺便说一句,可不是想惹您生气,您的名字和父称可真拗
。好啦,尤罗奇卡,你就听我对你说吧。我们算走运了。尤里亚金站不放我们通行。城里起了火,桥炸断了,无法通过。让我们转到与这条铁路相连的另一条路线的支线上,而我们要去的托尔法纳亚正在那条路线上。你说巧不巧!不必转车,也不必提着东西穿过城市,从这个车站到另一个车站。可是在火车真正开动之前,一会儿叫我们到这边,一会儿又叫我们到那边,真把我们折腾坏了。我们还要转好几次车。这都是安菲姆·叶菲莫维奇告诉我的。”
“我还是什么也没听懂。”
莫罗与韦钦金公司。
售播
机和打谷机。
“我是说,桑杰维亚托夫是圣·多纳托的译音。我们据说是杰米多夫家族的后裔。圣·多纳托·杰米多夫公爵。也许纯粹是胡说人
,是家
传说罢了。这块地方叫作下斯
尔金。到
是别墅和游乐场所。地名怪不怪?”
“我们不打算住在城里。我们想住在瓦雷金诺。”
辽阔的原野展现在他们
前。铁路支线从各个不同方向把原野切断。电线杆飞快地向后退去,退到天边。宽阔婉蜒的铺石公路像一条飘带,与铁轨媲
。它忽而消失在地平线的尽
,忽而又在转弯的地方变成起伏的弧形,一连几分钟呈现在你
前,接着又消失不见了。
“您说什么?我没听清。”