繁体
如果不是在译这本童话,当时的我真不知
如何才可以解脱。
关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是《The trumpet of the swan 》,直接的译法就该叫《天鹅的小号》。可是,我总觉得译成现在的译名要更有趣些,所以就擅自
主了。如果你不喜
这个译名,完全可以自己改回来。
也该呼
新鲜空气了。街上有这样的空气吗?
对着全书文字最
的第十七章,我常常走神,想着人
为什么会这么丑恶,因而迟迟不能动笔。
幸好,这一段痛苦最后终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一
奇怪的动力。路易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了。
今夜很冷。
也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆
再大几倍的话。
此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿
的
天……”
以后,我不会再译童话了,因为一来我的英文
平不够,二来再也没有值得我去拼命翻译的童话了——像什么哈利波特之类的童话,就是白给我一万块,我也不会去译的,虽然对这些译文我很可能从
看到尾。
后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。
我对此表示怀疑。
那以后,翻译的速度果然奇快,到
节前就译完了100 多页。(原版书共210 页)
节休假,我几乎一天都没有外
,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。
明天我要刮胡
了。
这个冬天一直都很冷。但《天鹅的喇叭》却给了我很多
量。在这跨世纪的翻译结束后,虽然心中的
度未减,但却添了一
失落
。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?
由于我英文不好,因此译文里的错误一定很多,希望有
心的朋友为我指
来。我先在这里
谢一声。
可能是更
的沉默吧。
,我终于下了决心:《天鹅的喇叭》若不译完,我就不再刮胡
,也不再理发,休息日也不离开书桌一步。
二是关于注释。我加
的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找
来的。这些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却想要留着它们,因为我喜
这么
。