繁体
汤姆慢慢走到门
,门上的铁线莲和蔷薇都长遍了;他向门里窥望,心里有
儿害怕。
“老天保佑你!那么你没有偷什么东西吗?”
“
……”可怜的汤姆说,声音非常低。
“你怎么上得去呢?”
“可是我去不了;我又饿又渴,人都快死了。”说完这话,汤姆就倒在门
台阶上,
抵着
。
他不能再走了。太
非常
,可是他浑
打着冷战。他肚
里空空的,可是人觉得像要呕吐。在他和那所村舍之间,只隔开一片二百码的平坦草场,然而他走不过去。他能听见河
就在一块田地那边淙淙
着,然而在他看来,就好像是在一百英里外面一样了。
屋
里面坐着一个非常慈祥的老婆婆,她坐在空
炉旁边,
炉里放一盆香草。她穿着红裙
,和一件凸纹的短衫,
一
净白帽
,上面遮一条黑绸巾,在下
上扣好。在她脚下,坐着一只老得不能再老的雄猫;对面两条长凳上坐着十来个衣服整洁、脸
红
、胖乎乎的孩
,在那里学字母,咭咭呱呱地吵成一片。好一座令人喜
的村舍呀,地上铺的是清洁发亮的石板,墙上挂些古怪的旧画,一
古老的黑槲木碗柜,里面放满了雪白的白蜡酒坛
,屋角有一座鹧鸪钟。汤姆才一
现,那只鹧鸪立刻叫起来,并不是因为它看见汤姆怕,而是现在刚巧是十一
钟了。
“你从哪里来?”老婆婆问。
那些孩
看见汤姆又脏又黑的样
,全都吓坏了。女孩
哭起来,男孩
哈哈大笑,都很不礼貌地向他指指戳戳。可是汤姆太疲倦了,一
不以为意。“你是谁,你要什么?”老婆婆叫
,“一个扫烟囱的!走,走,我这里不许有扫烟囱的人
来。”
“天啊!”老婆婆说了这一声,就放下
镜,起
走到汤姆面前。“
对你不好,我给你
喝。”她站起
走到隔
房间,拿了一杯
和一块面包过来。汤姆一
气把
喝光,然后抬起
望望,
神复原了。
原来是一座整洁
致的村舍,园
四周都是
松的篱笆,修剪得很齐整。园
里面也
有
松,剪成孔雀、长喇叭、茶壶和各
怪模怪样的东西。从敞开的门内传来一片就像青蛙的啯啯声,表明他们知
明天要大
特
。至于青蛙怎么会知
的,我可不知
,你也不知
,而且谁也不知
。
“
啊!”汤姆说。
“老天保佑你!我可敢保证。怎么,上帝因为这孩
是清白无罪的,所以指引他的路!离开爵爷府,走过哈特荷佛泽,又翻过卢斯威特岩!
老婆婆
着
睛把汤姆看了一分钟,两分钟,三分钟,然后说:“他病倒了。孩
总是孩
,一个扫烟囱的又有什么关系。”
“我从哈特荷佛府跑过来的,”汤姆这时又疲倦又没有指望,简直没有心思编
一
话来,也来不及编,所以三言两语把事实经过告诉了她。
他倒在地上不动,引得黑甲虫爬到他的
上来,苍蝇也歇在他的鼻
上。如果不是那些蚊
苍蝇对他发了慈悲心,我就不知
他几时能够起来。可是那些蚊
在他耳朵里打雷打得非常响,那些苍蝇见到他手上脸上没有煤灰的地方就
,这样终于使他苏醒过来。他于是歪歪倒倒走去,爬过一座矮墙,由一条小路走到村舍的门
。
“没有。”
“
?屋
后面多着呢。”她说,声音很严厉。
“从那边沼地跑来的。”汤姆说,朝天上指指。
“从哈特荷佛来吗?而且翻过卢斯威特岩下来吗?你不是说谎吧?”
能有一个
的、忠实的、撑得住的朋友在你
边。因为如果没有的话,你就像可怜的汤姆一样,唯一的办法是躺在原来的地方,等待机会。
“我为什么要说谎呢?”汤姆说,
又靠在
上。