电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

那沉默无悔的命运啊,



Vienne la nuit sonne l’heure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

多少乐事总在悲哀后



, ,

日月逝矣人长在

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Et nos a摸urs

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

Comme la vie est lente

如同你的吻,对我吐的幽香;

La joie vet toujours aprs la peine

Fautil qu’il m’en souvienne

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

Les mains dans les mains restons face face

日月

钟声其响夜其来

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

却向桥一望

, !”

Les jours s’en vont je demeure

“密拉波桥下赛纳

L’a摸ur s’en va

朵的芬芳已经消散,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Et comme l’sperance est violente

Ni temps pass



寸心还应忆否

臂如桥

它冷寂无声的静卧俯视,

那已然失逝去的艳,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

“ ,

逝去了无限凝眉底倦狼

Passent les jours et passent les semaines

虚无枯槁的死躯

““一枝枯萎的紫罗兰,

Les jours s’en vontje demeure

如同你曾经的明媚,

Des ternels regards l’onde si lasse

Ni les a摸urs revienne

柔情

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Le pont de nos bras passe

Vienne la nuit sonne l’heure

Tandis que sous

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

手携着手儿面面频相向

伏在我瘪的膛上面,

Les jours s’en vont je demeure ”

那是你才有的特权!

Les jours s’en vont je demeure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

热门小说推荐

最近更新小说